Saludar es un acto lingüístico en el que intervienen normas de cortesía y otros factores culturales y sociales que hace que a la hora de aprender otros idiomas la pragmática sea importante.
Gitanos andaluces.
Antonio Garrido Domínguez (2006). Viajeros del XIX cabalgan por la serranía de Ronda. Grabado basado en un dibujo de Francis William Topham
Para que una lengua sea fuerte en la ciencia no basta con que la hablen muchos millones de personas: ha de trabajarse a nivel científico, político y cultural, entre muchas instituciones y especialistas y, además, de forma sostenida en el tiempo.
Los refranes son reflejo de la cultura y los valores de una sociedad. Compararlos sirve para observar puntos en común incluso entre sociedades distintas.
El paisaje de Anatolia, en Turquía.
lay london/Shutterstock
¿Qué perdemos cuando las lenguas se erosionan? En el caso de las palabras relacionadas con la tradición rural, desaparecen valiosos conocimientos sobre recursos naturales, como los de uso medicinal y los productos forestales.
Nadie tiene como lengua materna el español estándar, sino una de sus variedades dialectales
Michelle Yeoh recibe el premio a la mejor interpretación de actriz protagonista por Todo a la vez en todas partes en los Óscar el 12 de marzo de 2023, en el Dolby Theatre de Los Ángeles.
(AP Photo/Chris Pizzello)
A pesar de que el creciente uso de lenguas no inglesas demuestra una mayor aceptación de la diversidad lingüística en un mundo globalizado, las películas a veces sugieren asociaciones entre “extranjería” y villanía.
El foro imperial del yacimiento de Santa Criz de Eslava, en Navarra.
Santa Criz de Eslava
De la mano de Irulegi al togado de Pompelo, en el último año ha habido muchos descubrimientos arqueológicos en Navarra.
El filósofo y médico cordobés Averroes en un detalle de fresco El triunfo de Santo Tomás de Aquino, en la capilla de los españoles de la basílica de Santa Maria Novella, Florencia, Italia.
Wikimedia Commons / Sailko
Antonio de Nebrija creía que la lengua podía explicarse de una manera más clara, siempre que se tuviese en cuenta el contexto lingüístico de los estudiantes y sus otros idiomas.
Frontis del ‘Dictionarium’ de Antonio de Nebrija en la edición impresa en Granada en 1536 por sus hijos. Xilografía atribuida a Antonio Ramiro, natural de Écija, grabador principal de la imprenta de los hijos de Nebrija.
Real Academia de la Historia
En este año de 2022 en toda la hispanidad se conmemora el quinto centenario de la muerte de Antonio de Nebrija. Pero ¿por qué seguimos hablando de Nebrija?
Manifestación por la oficialidad del asturiano en Oviedo, 16 de octubre de 2021.
Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana
La oficialidad del asturiano es un tema de actualidad y el origen de la lengua genera muchas preguntas. Este artículo busca, brevemente, solucionar las dudas más frecuentes.
Los topónimos y su utilización siempre cuentan una historia.
Miguel Á. Padriñán/Pexels
La interferencia del poder político en los topónimos y antropónimos de un idioma no es nueva, pero es necesario analizar los aspectos lingüísticos de la decisión.
Ver películas en el idioma original es un fantástico método de aprendizaje de una lengua extranjera. La forma en la que vemos traducido el cine y, sobre todo, la televisión está intrínsecamente relacionada con la competencia lingüística de segundas lenguas que tenemos los hablantes.
Plantin muestra un ejemplar de la Biblia Regia a Arias Montano (Jos Bellemans)
Museum Plantin-Moretus
Pablo Toribio, Centro de Ciencias Humanas y Sociales (CCHS - CSIC)
No fue solo la lengua de los romanos. En latín se escribió más que en ninguna otra lengua europea durante toda la Edad Media y la primera Edad Moderna. Siguen apareciendo textos desconocidos.
Fiesta judía en Tetúan (Alfred Dehodencq, 1865).
Wikimedia Commons
“Iktsuarpok” e “ilunga” son dos palabras que nos vendría muy bien poder traducir en español porque explican situaciones que vivimos habitualmente. Pero es necesario profundizar en la relación que existe entre las palabras, el mundo y lo que somos capaces de sentir para saber cuáles son intraducibles.
La gramática alemana tiene una estructura compleja, con declinaciones y géneros que no existen en español. Pero con un poco de juego y ayuda, es posible asimilar estas nuevas categorías y memorizarlas.
Científica del Instituto de Lengua, Literatura y Antropología (ILLA), del Centro de Ciencias Humanas y Sociales (CCHS) del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), Centro de Ciencias Humanas y Sociales (CCHS - CSIC)